4月2日,由復旦大學出版社和荷蘭博睿學術(shù)出版社(Brill Academic Publishers)共同主辦的當代中國學術(shù)的國際傳播研討會暨《中國思想史》《革命與形式——茅盾早期小說與中國文學的現(xiàn)代性展開1927-1930》英文版中國較高式在復旦大學舉行。
《如何提高國際出版的成功率》主題發(fā)言。他坦陳,“好的作者是學術(shù)出版社的靈魂和生命,葛兆光教授的英文版《中國思想史》(靠前卷)榮獲美國Choice雜志2014年‘杰出學術(shù)獎’,這是在學術(shù)出版社中能夠得到的較高榮譽之一。”
《中國思想史》作者葛兆光教授向譯者和出版社真誠致謝的同時,認為所有翻譯成外文的著作實際上是作者和譯者共同再次創(chuàng)造的一個過程。《中國思想史》英文版上架歐美重要的學術(shù)機構(gòu)和重要圖書館,贏得了海外口碑,取得令人滿意的成績。
《革命與形式——茅盾早期小說與中國文學的現(xiàn)代性展開1927-1930》作者陳建華教授認同找對翻譯者是“需要運氣”的,他在美國看到很多從法語、德語翻譯過來的學術(shù)著作,但是對于中文來說,確實需要有一個階段的認知與轉(zhuǎn)化。這個過程中的確存在文化語境之間的某些障礙,需要加以打通。
復旦大學歷史地理研究中心葛劍雄教授表示,中國的學術(shù)成果因未被翻譯出去而導致作用有限。葛劍雄認為,“擴大中國故事影響力”的需要和“顯示學術(shù)水平”的需要應(yīng)該分開來,“學術(shù)水平高,不等于發(fā)行量要大,兩者應(yīng)當有所區(qū)別,這樣才是對我們學術(shù)支持,才能花得對經(jīng)費,才能讓作者和譯者的精力放在真正的地方。”
研討會現(xiàn)場,就如何通過圖書外譯出版這一途徑在國際舞臺上有效傳播中國學術(shù),與會專家們慷慨陳詞、各抒己見。復旦大學出版社總編輯衛(wèi)東作總結(jié)發(fā)言稱,中國文化走出去,講好中國故事,如何講好很重要,主要牽涉兩件事,一是如何選書、如何譯書,二是找誰翻譯,這兩件事是重要的。